{"id":16388,"date":"2021-06-30T23:44:58","date_gmt":"2021-07-01T02:44:58","guid":{"rendered":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/?p=16388"},"modified":"2021-07-16T01:25:04","modified_gmt":"2021-07-16T04:25:04","slug":"a-traicao-na-traducao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/a-traicao-na-traducao\/","title":{"rendered":"A trai\u00e7\u00e3o na tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<div class=\"entry-content\">\n<p style=\"text-align: center;\">Qual a import\u00e2ncia da tradu\u00e7\u00e3o no que consumimos?<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"entry-content\">\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 a arte de versar o texto de um idioma a outro, tarefa que inicialmente parece simples para algu\u00e9m que tem conhecimento sobre os dois idiomas envolvidos. Por\u00e9m n\u00e3o \u00e9 o que a experi\u00eancia pr\u00e1tica da atividade explicita, este \u00e9 um trabalho \u00e1rduo que possui qualidades espec\u00edficas e uma problem\u00e1tica que envolve cultura, sociologia, hist\u00f3ria e o estudo profundo das l\u00ednguas. Mas, pesar da complexidade envolvendo a atividade, existem casos em que a altera\u00e7\u00e3o do tradutor \u00e9 grave, e pode mudar o sentido do texto e discuss\u00f5es posteriores envolvendo as obras.<\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\"><em>Traduttore traditore (tradutor traidor)\u00a0<\/em>\u00e9 um famoso prov\u00e9rbio italiano que significa a necessidade de concess\u00f5es em uma tradu\u00e7\u00e3o, o tradutor precisa trair diversas vezes em um trabalho. Todo tradutor necessita fazer concess\u00f5es e adaptar certas quest\u00f5es, pois existem diferen\u00e7as significativas entre os idiomas. No document\u00e1rio\u00a0<em>A Mulher com os Cinco Elefantes\u00a0<\/em>\u00e9 relatada a vida de uma mulher ucraniana chamada Swetlana Geier que se mudou para a Alemanha e versou do russo para o alem\u00e3o os cinco elefantes de Fi\u00f3dor Dostoievski (<em>Crime e Castigo, O Idiota, Os Dem\u00f4nios, O Adolescente e Os Irm\u00e3os Karamazov<\/em>). Ela relata que as l\u00ednguas s\u00e3o incompat\u00edveis, inclusive citando que \u00e9 imposs\u00edvel traduzir perfeitamente um poeta como Aleksandr Puchkin.<\/p>\n<\/div>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-16390 aligncenter\" src=\"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/A-Mulher-com-os-Cinco-Elefantes.jpg\" alt=\"\" width=\"284\" height=\"400\" srcset=\"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/A-Mulher-com-os-Cinco-Elefantes.jpg 284w, https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/A-Mulher-com-os-Cinco-Elefantes-213x300.jpg 213w\" sizes=\"auto, (max-width: 284px) 100vw, 284px\" \/><\/p>\n<div class=\"entry-content\">\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Como exemplo podemos citar uma quest\u00e3o quanto a tradu\u00e7\u00e3o do russo ao portugu\u00eas, no russo n\u00e3o existe artigo definido e indefinido. Foi lan\u00e7ada a obra de Dostoievski chamada\u00a0<em>Um jogador<\/em>\u00a0(traduzido por Boris Schnaiderman e lan\u00e7ado pela editora 34), mas que tamb\u00e9m poderia ser traduzida como\u00a0<em>O jogador<\/em>, por\u00e9m por uma an\u00e1lise do tradutor quanto a narrativa ele acabou optando por\u00a0<em>Um jogador<\/em>.<\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">O of\u00edcio da tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 complexo e o conhecimento do tradutor quanto ao personagem e as culturas envolvidas pode ser vital na qualidade do texto final. Paulo Bezerra que traduziu os mesmos cinco elefantes que Swetlana Geier, por\u00e9m para o portugu\u00eas, em determinados trechos altera express\u00f5es populares russas para as brasileiras que possuem o mesmo sentido, no entanto sempre acrescenta uma nota de rodap\u00e9 informando qual \u00e9 a express\u00e3o original, explicando o sentido e contextualizando como era utilizada na Russia do s\u00e9culo XIX. Paulo Bezerra cita inclusive que o tradutor muitas vezes precisa trabalhar como ator dentro da tradu\u00e7\u00e3o, necessita compreender a forma que as personagens falam e agem para que o texto possa ser versado da melhor forma poss\u00edvel.<\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">As tradu\u00e7\u00f5es de Dostoievski no Brasil produzidas pela editora 34 s\u00e3o um exemplo para outras editoras e tradutores do pa\u00eds inteiro. Os trabalhos s\u00e3o conduzidos por pessoas com curr\u00edculos acad\u00eamicos especializados no mundo russo e em sua literatura, estas tradu\u00e7\u00f5es s\u00e3o quase que como um presente para o povo brasileiro e servem de base de como um trabalho do tipo pode ser conduzido.<\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Atrav\u00e9s da tradu\u00e7\u00e3o dos cl\u00e1ssicos russos podemos encontrar um caminho interessante do que pode ser feito, mas ser\u00e1 que nos quadrinhos \u00e9 muito diferente?<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-16391 aligncenter\" src=\"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Cinco-Elefantes.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"362\" srcset=\"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Cinco-Elefantes.jpg 400w, https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Cinco-Elefantes-300x272.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Em 2017 Alan Moore soltou uma carta agradecendo os tradutores de suas obras mundo afora e citando que fica impressionado com o trabalho em suas obras. Segue trecho da carta com tradu\u00e7\u00e3o de \u00c9rico Assis:<\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\"><em>Sempre fico impressionado\/perplexo com a quantidade de trabalho que deve envolver traduzir o que fa\u00e7o, para o idioma que seja. No m\u00ednimo porque o uso que fa\u00e7o da l\u00edngua inglesa costuma implicar em grandes doses de peculiaridades idiom\u00e1ticas que possivelmente n\u00e3o sejam traduz\u00edveis com perfei\u00e7\u00e3o. E n\u00e3o \u00e9 infrequente que estas obras incluam experimentos lingu\u00edsticos como \u201cO Porco de Hog\u201d, em Voz do Fogo, e \u201cRound the Bend\u201d, em Jerusal\u00e9m. Como j\u00e1 disse, fico impressionado que algu\u00e9m sequer tente traduzi-las e n\u00e3o \u00e9 um encargo que eu inveje. Imagino que o que eu diria a qualquer tradutor \u00e9 que, se voc\u00ea se empenhar a entender o que devem ter sido minhas inten\u00e7\u00f5es por tr\u00e1s de trechos dif\u00edceis e expressar estas inten\u00e7\u00f5es que percebe da maneira que lhe parecer mais potente e sonora, n\u00e3o h\u00e1 mais nada que seria razo\u00e1vel a um autor pedir a seu tradutor ou tradutora.<\/em><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Segue o\u00a0<strong><span style=\"color: #000080;\"><a style=\"color: #000080;\" href=\"https:\/\/www.blogdacompanhia.com.br\/conteudos\/visualizar\/De-Alan-Moore-para-os-tradutores\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">link\u00a0<\/a><\/span><\/strong>para a mat\u00e9ria completa do texto de \u00c9rico Assis no blog da Companhia das Letras sobre a carta do autor.<\/p>\n<figure id=\"attachment_16392\" aria-describedby=\"caption-attachment-16392\" style=\"width: 500px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-16392\" src=\"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Alan-Moore-Quadrinheiros.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Alan-Moore-Quadrinheiros.jpg 500w, https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Alan-Moore-Quadrinheiros-300x180.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-16392\" class=\"wp-caption-text\">Alan Moore<\/figcaption><\/figure>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Alan Moore sabe o qu\u00e3o complexo \u00e9 traduzir suas obras, o que muitas vezes pode levar a sacrif\u00edcios e erros. Um exemplo interessante de tradu\u00e7\u00e3o na obra de Moore \u00e9 a edi\u00e7\u00e3o 12 de\u00a0<em>Promethea\u00a0<\/em>onde as cobras Mike e Mack explicam as cartas do tarot a Promethea com rimas no original em ingl\u00eas, e a tradu\u00e7\u00e3o brasileira (de Oct\u00e1vio Arag\u00e3o) conseguiu manter parte das rimas e este ponto acrescenta uma certa beleza ao texto, necess\u00e1ria para que a edi\u00e7\u00e3o cause o efeito desejado pelo autor.<\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Sidney Gusman em seu curso de edi\u00e7\u00e3o de quadrinhos cita que s\u00f3 se tornou um editor de quadrinhos na Maur\u00edcio de Souza Produ\u00e7\u00f5es com as Graphic MSP, onde ele acompanha todo o processo de cria\u00e7\u00e3o do quadrinho com os artistas envolvidos. Ele cita que anteriormente a isso, quando era editor de quadrinhos relacionado apenas a tradu\u00e7\u00f5es, ele se via como um editor de texto na verdade. Pois seu principal trabalho era aperfei\u00e7oar os textos dos bal\u00f5es e n\u00e3o alterar aspectos espec\u00edficos na arte e concep\u00e7\u00e3o da obra como um todo.<\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Portanto, o editor e tradutor de quadrinhos age praticamente apenas como um tradutor de texto, de forma similar a tradutor de livros.<\/p>\n<figure id=\"attachment_16393\" aria-describedby=\"caption-attachment-16393\" style=\"width: 480px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-16393\" src=\"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Sidney-Gusman.jpg\" alt=\"\" width=\"480\" height=\"246\" srcset=\"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Sidney-Gusman.jpg 480w, https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Sidney-Gusman-300x154.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-16393\" class=\"wp-caption-text\">Sidney Gusman<\/figcaption><\/figure>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Algumas tradu\u00e7\u00f5es s\u00e3o question\u00e1veis. Vou me ater a dois exemplos no mundo dos quadrinhos que mudam em parte o sentido do texto original. Um exemplo citado por Bruno Andreotti, o Nerdbully, no nosso mais novo livro\u00a0<em>Super-her\u00f3is e Pol\u00edtica: Reflex\u00f5es hist\u00f3ricas, filos\u00f3ficas e teol\u00f3gicas no g\u00eanero superaventura, <\/em>no cap\u00edtulo\u00a0<em>Super-hero\u00edsmo e Fascismo\u00a0<\/em>\u00e9 na tradu\u00e7\u00e3o do quadrinho\u00a0<em>Batman O Cavaleiro das Trevas<\/em>\u00a0de Frank Miller na fala de Lana Lang, em que \u201cprocesso legal\u201d \u00e9 substitu\u00eddo por \u201cjusti\u00e7a\u201d e \u201cdireitos civis\u201d torna-se \u201cdireitos humanos\u201d, alterando significativamente o sentido original, ainda que trazendo a discuss\u00e3o para o contexto brasileiro.<\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Outro exemplo complexo na tradu\u00e7\u00e3o de quadrinhos \u00e9 em\u00a0<em>Hellblazer #51<\/em>, onde John Constantine vai a uma lavanderia e relembra seu passado. E em certo momento o personagem cita \u201cgirfriends, the odd boyfriend\u201d dando a entender a j\u00e1 estabelecida bissexualidade de Constantine, por\u00e9m em dois casos de tradu\u00e7\u00e3o do trecho a quest\u00e3o do namorado \u00e9 omitida e o sentido do bal\u00e3o \u00e9 at\u00e9 alterado, em uma tradu\u00e7\u00e3o de f\u00e3s \u00e9 dito \u201cnamoradas, ao contr\u00e1rio dos amigos\u201d, j\u00e1 na tradu\u00e7\u00e3o da editora Panini se encontra \u201cnamoradas, o ocasional melhor amigo\u201d. Todas as tradu\u00e7\u00f5es desta edi\u00e7\u00e3o omitem a quest\u00e3o do namorado.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-16394 aligncenter\" src=\"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Quadrinheiros.jpeg\" alt=\"\" width=\"325\" height=\"500\" srcset=\"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Quadrinheiros.jpeg 325w, https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/Quadrinheiros-195x300.jpeg 195w\" sizes=\"auto, (max-width: 325px) 100vw, 325px\" \/><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Inclusive \u00e9 poss\u00edvel encontrar discuss\u00f5es de f\u00e3s quanto a sexualidade do personagem, f\u00e3s que ocasionalmente se incomodam com a alcunha da bissexualidade do mago ingl\u00eas, atribuindo suas rela\u00e7\u00f5es com outro homem na fase de Brian Azarello como capricho do autor norte-americano ou apenas uma manipula\u00e7\u00e3o do personagem com o outro homem que ele estava se relacionando. A discuss\u00e3o ficou ainda mais forte quando na fase DC You, o personagem se relaciona com um homem logo nas primeiras edi\u00e7\u00f5es, fato que veio recheado de cr\u00edticas de leitores com o velho pretexto de altera\u00e7\u00e3o de um personagem que deveria se manter em suas bases.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Traduzindo Dostoi\u00e9vski - Entrevista com Paulo Bezerra e  Jacyntho Lins [AGENDA]\" width=\"800\" height=\"450\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Te7hQPpvOhk?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">\u00c9 poss\u00edvel perceber que a tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 um of\u00edcio complexo, que o zelo pela transposi\u00e7\u00e3o contextualizada \u00e9 algo positivo para qualquer obra que \u00e9 transposta de um idioma a outro. Seja a quest\u00e3o do sentido do texto ou a est\u00e9tica lingu\u00edstica de certas personagens, Paulo Bezerra cita a passagem do pr\u00edncipe Michkin em\u00a0<em>O Idiota<\/em>\u00a0no v\u00eddeo acima e \u00e9 poss\u00edvel perceber uma quest\u00e3o parecida em Promethea, onde o estilo das personagens d\u00e3o identidade ao texto e s\u00e3o necess\u00e1rios para que a mensagem seja feita da forma mais impactante poss\u00edvel.<\/p>\n<p class=\"has-text-align-justify\" style=\"text-align: justify;\">Mudan\u00e7as s\u00e3o necess\u00e1rias pela incompatibilidade das l\u00ednguas e culturas, por\u00e9m mudan\u00e7as como a quest\u00e3o da sexualidade de um personagem ou a mudan\u00e7a de direitos civis para direitos humanos podem mudar demais o sentido de uma discuss\u00e3o a ponto de tornar quase irreconhec\u00edvel dentro de uma hist\u00f3ria. Talvez o caso principalmente de\u00a0<em>O Cavaleiro das Trevas<\/em>\u00a0valesse uma nota de rodap\u00e9 para que ficasse claro que a discuss\u00e3o foi feita pensada para os Estados Unidos, por\u00e9m o tradutor tentou ambientar o leitor brasileiro. J\u00e1 em Hellblazer soa at\u00e9 mais incongruente pois o sentido dos bal\u00f5es \u00e9 alterado em um ponto onde p\u00e1gina at\u00e9 muda a linha de racioc\u00ednio do protagonista.\u00a0<em>Traduttore Traditore\u00a0<\/em>\u00e9 um aspecto ineg\u00e1vel do of\u00edcio e estar\u00e1 presente em cada obra traduzida que teremos contato, portanto o que vale \u00e9 olhar com respeito e cuidado para as edi\u00e7\u00f5es e tradu\u00e7\u00f5es que consumimos, pois, a tradu\u00e7\u00e3o pode ser tanto um pesadelo quanto um presente para o leitor.<\/p>\n<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Por: John Holland<\/em><br \/>\n<em>Fonte:\u00a0<span style=\"color: #000080;\"><strong><a style=\"color: #000080;\" href=\"https:\/\/quadrinheiros.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Quadrinheiros<\/a><\/strong><\/span><\/em><\/p>\n<div id=\"entry-author-info\" style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Qual a import\u00e2ncia da tradu\u00e7\u00e3o no que consumimos? Tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 a arte de versar o texto de um idioma a<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":16389,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"sfsi_plus_gutenberg_text_before_share":"","sfsi_plus_gutenberg_show_text_before_share":"","sfsi_plus_gutenberg_icon_type":"","sfsi_plus_gutenberg_icon_alignemt":"","sfsi_plus_gutenburg_max_per_row":"","footnotes":""},"categories":[5,1],"tags":[6524,2715],"class_list":["post-16388","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-noticias","category-ultimas-noticias","tag-alan-moore","tag-sidney-gusman"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16388","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16388"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16388\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16398,"href":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16388\/revisions\/16398"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16389"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16388"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16388"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/kriocomics.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16388"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}